老's profile挺住意味着一切!PhotosBlogListsMore Tools Help

挺住意味着一切!

    快乐与否并不重要,只需点击“确定”或“取消”
June 16

巴东专稿

【《财经网》巴东专稿/记者 王和岩】6月16日上午11时,备受瞩目的“邓玉娇刺死官员案”在湖北巴东县法院一审结束。合议庭当庭宣判,邓玉娇的行为构成故意伤害罪,但属于防卫过当,且邓玉娇属于限制刑事责任能力,又有自首情节,所以对其免除处罚。邓玉娇在法律上由此彻底恢复自由身。

  据旁听人员介绍,庭审于上午8时30分在巴东县法院第一法庭开始进行。邓玉娇头扎马尾辫,身着白色T恤、深灰色七分裤,出现在被告席上。她身体略显虚弱,但精神状态还算良好。整个庭审期间,邓玉娇说话不多,声音也比较小,但思路很清晰。

  根据出庭公诉的巴东县检察院检察员许雪梅、杨玉莲宣读的起诉书,2009年5月10日晚,巴东县野三关镇招商办主任邓贵大、副主任黄德智等人,酒后到巴东县野三关镇“雄风宾馆梦幻城”玩乐。邓、黄等人欲去水疗区做“异性洗浴”。黄德智发现VIP5包房内正在洗衣的邓玉娇后,进入房间,向邓玉娇提出陪其洗浴的要求。邓玉娇称自己不是水疗区的服务员,并摆脱了黄的拉扯,拒绝了其要求。

  随后,邓玉娇离开VIP5包房。在走廊上,邓玉娇遇见了KTV区的服务员唐某,向唐讲客人将她误认为是水疗区的服务员之事,并与唐某一同进入服务员休息室。此时,休息室有罗某某、王某、袁某等三名服务员正在看电视。

  黄德智紧跟邓玉娇进入休息室,对其进行辱骂。邓贵大闻声赶到休息室,得知邓玉娇拒绝为黄德智提供“陪浴”服务,便与黄德智一起对邓玉娇进行辱骂,拿出一叠钱炫耀并朝邓玉娇面部、肩部搧击。

  邓玉娇称有钱也不陪浴。经服务员罗某某劝解,邓玉娇欲离开休息室,被邓贵大拉回。此时,闻讯赶来的领班阮某某,对邓贵大、黄德智解释邓不是水疗区服务员,并让邓玉娇离开休息室。

  邓玉娇欲再次离开,邓贵大又将其拉回并推倒在沙发上。邓玉娇站起来从随身斜跨的包中掏出一把水果刀藏于背后。邓贵大再次用力将邓玉娇推倒在沙发上。邓玉娇双脚朝邓贵大乱蹬,把邓贵大蹬开,并站起来。邓贵大再次扑向邓玉娇,邓玉娇持水果刀朝邓贵大刺击,致邓贵大的左颈部、左小臂、右胸部、右肩部四处受伤。黄德智上前阻拦,亦被邓玉娇刺伤右臂。邓贵大因伤势严重,经抢救无效死亡。

  经巴东县公安局刑事科学技术室法医学鉴定:邓贵大系他人用锐器致颈部大血管断裂、右肺破裂致急性失血性休克死亡。黄德智右臂为轻伤。

     公诉人同时称,案发后邓玉娇主动向公安机关投案,并如实供述案件事实。

  起诉书载明:侦查期间,受公安机关委托,湖北省人民医院法医精神病司法鉴定所和武汉市精神病医院司法鉴定所,对邓玉娇进行了精神病医学鉴定,结论为:“邓玉娇为心境障碍(双相),属部分(限定)刑事责任能力。”

  公诉人认为,邓玉娇在制止邓贵大、黄德智正在进行的不法侵害过程中,致一人死亡,其防卫行为明显超过必要限度,属于防卫过当。依照《刑法》第 21条、第234条的规定,犯罪事实清楚,证据确实充分,应当以故意伤害罪追究其刑事责任。但应当减轻或者免除处罚。同时,鉴于邓玉娇属尚未完全丧失辨认或者控制自己行为能力的精神病人,依照《刑法》第18条,可以从轻或者减轻处罚。其具有主动投案自首的情节,也可以从轻或者减轻处罚。

  据旁听庭审的有关人士介绍,邓玉娇的辩护律师汪少鹏、刘钢为邓玉娇做了无罪辩护。他们强调,邓玉娇的防卫行为是适当的、适度的,并没有超过必要限度;邓玉娇的行为同时也符合《刑法》第20条的规定,具有无限防卫权,不应负刑事责任。

  经过近一个小时的法庭辩论后,法官于上午10时30分宣布休庭。经过合议庭合议后,法官于上午11时宣布了判决结果:邓玉娇的行为构成故意伤害罪,但属于防卫过当,且邓玉娇属于限制刑事责任能力,又有自首情节,所以对其免除处罚。

  该判决对检方的指控基本认可,对律师的辩护意见也部分予以采纳。

  据《财经》记者了解,巴东县法院一号法庭能容纳50余名旁听人员,但庭审仅有新华社、人民日报、湖北卫视、恩施电视台、长江巴东网等八家媒体被允许旁听。对其他媒体的旁听申请,巴东县有关当局以旁听证已经发放完毕为由婉拒。

  从早晨7时许,巴东县法院门口就开始有人群聚集。至庭审结束,大约有四五百人在法院外围观。巴东县有关部门特意在法院门口及街道两旁,布置了警力维持秩序。

  判决后,维持秩序的警察开始劝说大家散去。至《财经网》发稿时,巴东县法院门口仍有群众聚集,但秩序良好。■

原文在此

May 13

建筑质量绝逼没问题!

“就目前的调查及鉴定情况看,没有发现主要因为建筑质量问题而倒塌的校舍。”

----2009年5月7日上午,在四川省举行的“5/12”抗震救灾周年新闻发布会第一场会议上,四川省建设厅厅长杨洪波做出了上述表示。
赵老师讲话了,要深入 http://sr.ju690.com/meme/item/25475

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37


《劫后天府泪纵横》

转:看完了《劫后天府泪纵横》

兰小欢 @ 2009-5-12 9:10 评论(2) 推荐值(115) 引用通告 分类: 未归类

      今天早上,打电话给有线电视公司,让他们开通我的HBO频道,为了收看这部39分钟的纪录片《劫后天府泪纵横》。关于这部纪录片的介绍,点击这里。从现在开始的最近的一个月里,几乎每天都播。 有条件的朋友,这里是节目播放时间表。

      听 说去年国内铺天盖地的报道就是一个字:悲。这也是这部影片前半部的主题。然而悲愤悲愤,那个“愤”呢?大家也许还记得那位跪在路中间试图阻拦愤怒的家长们 到成都上访的市委副书记,媒体给了很多报道,如今大约已经高升了。他当时说的是:“我为你们主持公道,一定彻底调查。”这部纪录片拍下了人群中一位母亲的 愤怒回应:“调查你妈逼啊!”那是地震一周后无人问津无人关心后的怒吼。

      调查你妈逼啊。。。现在他妈逼也不让调查了。于是,“死于非命”这个表示愤怒和震惊的成语变成了无奈的一声叹息。

      我忘不了影片中阻止家长上访的官员:“现在有外国朋友们在场,大家要保持形象啊!”

我 忘不了为平民愤而拍到现场的建筑专家,这里瞅瞅那里看看,一位当地人指给他们看各种建筑废墟,专家说:“这个好像是有些问题,薄了一点。”然后拿出小本子 比比划划,那位当地人调笑到:“直接说豆腐渣工程不就得了?”专家闻言急忙惶然离去。镜头一转,是一堆残存的砖墙,砖与砖之间几乎看不见水泥。

      我 忘不了影片最后的村民们,对着镜头大声喊着党和政府的好处,并鄙夷地对一位失去孩子的母亲说:“你和他们乱说些什么,就告诉他们党和政府的好就行了。和这 些外国人说什么!”那位母亲倍感委屈:“我什么时候说党和政府不好了,我一直都说他们好啊。人家就是来了解一下孩子的情况,你们家的孩子都好好活着,关你 们什么事!”

=================

      一年后,TVB《星期日档案》又拍下了22分钟的新闻调查《不能说的真话》,可以在线观看。这里记录的是一直在胡萝卜和大棒面前不屈不挠要为孩子讨还公道的父母,其中几位在《劫后天府泪纵横》里都出现过。这里也记录了深入灾区收集死亡孩子们的名单的公民记者们。这里头的故事,请阅读艾未未老师的博客。

      忘 不了一位父亲转述的官员们安抚他们的话:“这次地震要是小,要是倒塌的学校没有那么多,要是死的孩子少的话,我们就把这事儿给你办了。可现在没法办啊,给你办了,其他人知道了,怎么办?只要你不到北京上访,不闹,有什么要求我们都能给你私底下解决,只给你一个人解决哦。但你要闹的话,那你就是反华组织。给个面子吧。”这位父亲说:“我孩子都死了,怎么给你面子啊。”

      忘不了一位抱着新出生的婴儿的母亲,她平静的说:“我们只是想知道真相,要个交待,直接告诉我们就好了啊,为什么非要从侧面跟我们说这些呢?不知道真相,我们怎么心安得了啊。”

=============================

      忘不了这些,所以对今天所有腆颜出席各种悼念活动的大小官员,说一声:“悼念你妈逼啊!”

===============================

      “地震一周年即将来临之际,四川省委宣传部常务副部长、省政府新闻办公室主任侯雄飞做客新浪访谈,他介绍说,共确定4个国家级地震遗址,将组织一些干部离岗疗养、考察、学习以减轻他们的心理压力。”

      疗养?减压?操你妈!

★    ★    ★    ★    ★    ★    ★    ★    ★    ★    ★    ★    ★

       汶川地震周年祭日就快到了。记得去年五月的某一天,我在网上看到一组图片,好多的幼儿和小学生蜷卧在砖石废墟中,血肉模糊,书包散落在他们身旁,他 们鲜活可爱小生命就这样陨去了。。。我这个年纪不小的男人,虽自以为见过很多不愿意见的东西而心灵麻木,感情衰退,但还是前所未有地没能控制自己,眼泪像 掉了线的黄豆肆意滴落,最后关起门来靠在电脑椅上嚎啕大哭了约一分钟,这种哭法还是我在童年时最心爱最宝贵的东西被人抢走时有过。当时哭过之后,我迫不及 待地找到中国红十字会的网站,用银行卡给灾区捐了我平生最大的一次款。

       后来我也反思了一下,为什么当时伤心难过到如此地步,我的反思结果是两个原因:让人不忍卒看的画面瞬间击穿了让尘世经历包裹着的坚硬的心灵外壳,生命的实 质和其悲惨脆弱而渴望怜爱的本质猝然展示在我的面前,人的眼泪怎么能抗拒真实生命受难的召唤呢?这个召唤可能根本不经过人的大脑;另一个很重要的原因就是 我现在最心爱最宝贵的女儿和这些悲惨的小朋友是同龄,大概是爱女及人、推人及己、物伤其类引发了前所未有的同情心吧。某些人士看到这里可能会说:“看,你 还是自私吧,你的同情心就是来源于你的自私,我们的同情心是来源于我们阶级觉悟和崇高信仰,这更加证明同情心也是分阶级的。”某些人士非要这么说,我也没 办法,因为我不知道现在的我属于哪个阶级,我既不是一无所有的无产阶级,也不是剥削别人的资本家,但我只知道我也有同情心。

      正因为对一年前的那场痛哭记忆犹新,为了不让宝贵的眼泪白流,更为了彻底弄清流泪的原因,今天,我在会场外正襟危坐认真学习了四川省建设厅厅长的重要讲话。

在学习的同时也参阅了由千余名专家调查,由50名权威专家“代表”这千名专家作出的专业报告:《“5·12”汶川地震房屋建筑震害分析与对策研究报告》

(会前胡思乱想:我的专业就是搞建筑结构设计的,从大学毕业到现在也有大十几年了,一直从事结构设计工作,并也做到了技术负责的位置。虽然自身专业水平让 我很惭愧,但现在也混进了某省会城市的专家队伍。我真的认为我还够不上专家,何况这个年头专家的名声很不好,但外人还是这样叫。当所谓的专家也有一个好 处,就是比以前自己搞设计时轻松多了,可以关心一些以前想关心而没时间关心的国家大事。这些年我有机会接触和了解很多名气很大的专家前辈,里面确实有名副 其实的真正的学问人,他们的学问和治学态度真的值得我好好学习。但我也悲哀地发现,很多专家的学问尤其是治学和为人精神我没法恭维,因为我发现他们在专业 上基本是吃老本,对新知识没有继续学习的愿望,当你和他们讨论问题时,他自以为的强项会滔滔不绝,极端自信且不容你质疑;当遇到他也不知道的问题时,会王 顾左右而言他,一心想掩盖他其实也不知道的事实。还有一个让我鄙视的现象:当单位发点福利或组织旅游时,某些平时衣冠楚楚、举止有度的专家会表现出非常自 私的一面,种种不堪就无法一言而尽了……。所以专家的话不是完全放屁,也不能不假思索地全信...哦,打住,会议开始了。)

四川正面回应地震中倒塌房屋存在质量问题质疑

四川省7日举行的“5·12”抗震救灾周年新闻发布会,对社会上有关地震倒塌建筑存在质量问题的质疑作出正面回应,明确表示,只要有确凿证据证明建筑设计和施工确属存在违法问题的,有关职能机构将依法查处。

四川省建设厅厅长杨洪波说,汶川特大地震造成四川大量房屋严重破坏甚至倒塌。省委、省政府对危房鉴定 工作高度重视,制发了《关于正确处理震后危房鉴定和拆除有关问题的紧急通知》,在住房城乡建设部等有关部委支持下,组织省内外专家和工程技术人员2500 余人次,深入灾区开展地震震害调查,并组织房屋震害研究专家组进行深入分析论证。

据杨洪波介绍,前不久,专家组公开发表了《“5·12”汶川地震房屋建筑震害分析与对策研究报告》。报告认为,造成大量房屋倒塌及相同区域房屋震害不同的主要原因有以下几点:

一是地震的原因。此次地震能量巨大、烈度超强、发震方式特殊、震动持续时间长,地震震源深度浅、破裂长度大、震害范围广。

(笔记:这次汶川地震确实是罕见的大地震,但也不能无限夸大地震的摧毁力,因为毕竟地震烈度没有高到山川毁灭的地步,何况我们看到高烈度灾区还是有不少房 屋损坏轻微甚至安然无恙。到底是什么因素造成在同一区域的不同房屋的损坏程度有如此巨大的差异呢?这需要经过详实的调查、仔细的分析,用科学的态度弄清是 设计的缺陷,还是施工的问题,还是规范的不足?垮塌的房屋和完好的房屋区别在哪里?何况现在对地震的研究虽然还很不能让人满意,但现有科研成果还不至于让 我们一无所知,措手无策。我们总不能在没有灾难的时候豪情满怀、人定胜天;遇到灾难就垂头丧气,天命难违,这不是科学的精神。)

二是不同地质构造、不同场地条件的原因。在不同地质构造的区域或虽在相同区域但不同场地条件下,由于地震波传播的方向、地震波峰值的叠加效应和共振效应等原因,会导致不同区域或虽在同一区域的房屋震害明显不同的结果。

       (笔记:这段话大概是对同一区域不同房屋的损毁程度不同的解释。但我的专业知识和经验告诉我,一定范围区域的场地条件是大致相同的,是由这个区域内地下基 岩之上的覆盖土层的厚度和物理力学性质所决定,往往在数万平方米,甚至数平方公里的范围内这个场地条件是相似的。我们做一个数十万平方米的住宅小区,地勘 报告给设计提供的场地类别只有一种,绝不会有两种。)

三是房屋本身结构类型和建筑形式的原因。不同的房屋结构类型和建筑形式,在这次地震中体现出震害明显不同,比如以大开间、大开窗、外走廊等形式的砖混结构建筑震害最为严重,垮塌也比较多。

       (笔记:这段话没问题,这是结构设计的常识。但地震中很多框架结构的教学楼损坏最严重,这如何解释?搞设计的人都知道,现在教学楼谁还设计成砖混结构?我们在电视和照片上也看到,垮塌的教学楼是钢筋扭曲断裂后的钢筋混凝土梁柱废墟,是框架结构,不是砖混结构)

四是不同年代抗震设防标准的原因。除松潘、石棉、九寨沟县外,此次地震的极重灾区和 重灾区房屋建筑的最大设防烈度为7度,而汶川地震实际影响烈度达到了8至11度,地震实际影响烈度普遍超过极重灾区建筑设防烈度的1.5至4度。根据抗震 规范对大震进行超越概率计算的结果,当实际影响烈度超过设防烈度的1.5度时,房屋结构主要受力构件的强度和变形无法承受,倒塌在所难免。

       (笔记:这段话就说得不专业了。现行抗震规范规定,7度区约50年一遇的多遇地震的地震影响系数最大值是0.08g,在约2000年一遇的罕遇地震下的地 震影响系数最大值是0.50g,后者是前者的6.25倍。设防烈度为7度时,罕遇地震折算成烈度关系是大约9.5度。结构抗震设计的基本目标是“小震不 坏,中震可修,大震不倒”,抗震设计的一切原则和措施都是围绕这个目标进行的。简单地说是用两个设计步骤来保证这个目标的实现:

       1,  对结构进行多遇地震下的承载力计算和弹性变形计算,让结构在小震下的安全度和变形处于可控之内,以保证“小震不坏”的目标。

       2,  用概念设计的方式,采用优化结构体系,加强抗震构造等措施保证大多数结构“中震可修,大震不倒”,就是说在罕遇地震下结构虽然会损坏严重,但不能瞬间坍塌。另外对一些重要的或抗震不利的建筑,是用罕遇地震下的弹塑性变形验算的计算手段来进一步保证“大震不倒”的目标。

所以在正常设计、正常施工的条件下,按7度设防的建筑应该在遭遇9.5度(理论上)的罕遇地震 下能做到“大震不倒”,当然实际情况不可能这么理想,但大多数建筑应该是能经受这样的考验的。而决不是“当实际影响烈度超过设防烈度的1.5度时,房屋结 构主要受力构件的强度和变形无法承受,倒塌在所难免”。

可能有人会问,这次地震中存 在高于9.5度的极重灾区,这些地区的房屋就会一定倒塌吗?我的回答是:不见得。一方面,在实际设计工作中,设计人员往往出于保护自己,减轻自身责任风险 的心理,在计算结果基础上放大构件截面和配筋,提高结构的安全度,这在设计领域是一个最常见的现象;另一方面,还有优秀的结构体系或者良好的施工质量等超 出规范制定时所依据的平均设计施工水平的房屋,他们在超出9.5度的高烈度地震下应该有更好的表现。第三方面,正常设计、正常施工的房屋在高于9.5度的 罕遇地震下,其垮塌也是一个概率问题,虽然这个概率我们无法得知,但肯定不是全部垮塌,更不是恰好是教学楼垮塌,而周围的房屋不垮塌)

五是使用不同建材及制品的原因。上世纪九十年代中期以前,预制空心楼板中大量使用冷拔低碳钢丝构件的房屋,以及在农村建房中大量使用“干打垒”等土筑墙形式,用泥、砂或糯米浆为主要粘结材料的房屋,其整体性和抗震性均差,在这次地震中震害严重,倒塌较多。

专家的最后结论是:重灾区房屋建筑的抗震设防很难抵御此次特大地震的破坏,重灾区房屋的倒塌是不可抗拒的。

       (笔记:教学楼是政府投资的正规工程,可不是村镇上不经设计,没有监理随意施工的民房,更不是用“干打垒”等土筑墙形式,用泥、砂或糯米浆为主要粘结材料 的房屋。专家的最后结论还是说在这样的大地震下要“认命”,但是还是没能解释:重灾区也有很多房屋幸存,但这个概率幸运女神眼里恰恰没有教学楼。)

杨洪波同时表示,这次特大地震对建筑物的破坏在技术上也是有教训可总结的。目前工作重点是通过对房屋震害研究,进一步认识地震对房屋建筑破坏机理的规律,从而指导灾后恢复重建,优质高效地推进重建工作。

杨洪波最后说,至于社会上有人提到倒塌建筑存在质量问题,四川省委、省政府态度很明确,只要有确凿证据证明建筑设计和施工确属存在违法问题的,有关职能机构将依法查处。

       (笔记:这点我是死活想不通的。受灾群众对房屋的质量提出质疑,是基于他们看到损毁的房屋周围还有没有垮塌甚至完好的建筑物,看到其他一些政府和社会建筑 没有倒塌的情况下,而学校却倒塌了,而他们的孩子正是死于这些倒塌。提出这个质疑很正常,很合情合理。政府要消除这个质疑应对每座倒塌的学校作详尽的调 查。设计,施工,监理,验收每个环节都要查,并出具详细调查报告。虽然这个工作很艰苦很繁重很困难,但在几万逝去的生命面前,在5335个(官方最新数 据)逝去的小生命面前,天大的事也是小事,这工作再困难也要做。也只有做了,才能消除群众的质疑。你掌握强大的社会资源,拥有无比的权威,自己不做,反而 要求群众做,这是什么道理?更何况有群众自发自费地去做,你又不愿意,前不久不是有人因为自发自费调查受难学生人数和姓名,反而被以fan政府zui而被 刑拘,调查人数和姓名你都不容许,你说群众该怎么办?)

几天后就是汶川大地震周年祭日。谨以这篇笔记作为我祭奠5335个在天小亡灵的祭文。如果有一个小亡灵能在茫茫尘世中看到这篇祭文,我就 非常欣慰了。可能这个小亡灵会问:“叔叔,你的这篇文字既不正规,又不严肃,更不感人,里面还到处是晦涩拗口的专业术语,怎么能当祭文呢?再说,你说的那 些道理我也不懂啊”。我只能回答,孩子,叔叔只是一个学理工出身的平庸之人,真的写不出细腻悲情,感人泪下的文字。去年哭过之后,今天我无法再流泪了,我 只能用我唯一的小本领---讲道理来祭奠你们。道理在情感面前是冰冷坚硬无味的,但却是美好情感的守护神,这个道理你们在天堂已经不需要懂了,但你们在人 间的弟妹---我的女儿和她的一切伙伴还得懂。

原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f94f9470100czwi.html

March 12

经典版式

2004
 2004
2005
2005 
2006
2006
2007
2007
2008
2008
2009
2009

February 04

2009.02.04

立春一过,
风,真的就不一样了

空气也变得温润潮湿起来
每到这个时候
我就可想哭了

我就知道
是我自个儿把自个儿
给感动了
November 26

转艾胖胖文章


杜布切克说过:你可以摧毁花朵,你不能阻止春天。

附:艾未未文章

杀吧,不要以正义的名义  08.11.26 (2008-11-26 09:36:14)

公平与正义 民主程序 傻逼 公检法 杂谈
分类:文字

爱杀就杀吧,可以痛快点,多大点事啊,没有人会在意的,放心大胆的做吧。灭掉个吧生命,既不是第一千一万次,也不是最后一次,当战车碾过年轻人的身体时,你们一个都没犹豫来着。

既然你们早已清楚地知道罪恶不会带来丁点的惩罚,既然谎言是唯一的方式可能延缓死亡,既然在这片荒原上永远长不出正义的草来,那就再没有什么理由可以真正阻挡住你了。想通过“合法的渠道”与最高人民法院要“事实真相”,谈“公平与正义”,那是与虎谋皮令人耻笑。今天有谁能够说出,国家与贼有何区别,如果说公检法是婊子,那是对卖身服务行业的污蔑。

你拥有全部的权力和财富,河流山脉,拥有这块土地上可以看得到摸得着一切,一切的光荣和欢乐都属于你,你不会郁闷的。为了百年千年天荒地老的宏图大业的长治久安,痛快地抓,痛快的杀吧,不要再告诉人们你释放了多少西藏人,不要再说分赃大了点,几万个亿就 “一定要有透明的民主程序”。还有谁会相信废话。在这里除了十恶不赦的权力,剩下的皆是傻逼,这是一个关于共和国的完整的版本。

杀吧,不要用正义的名义,那是在羞辱一切。没有一个政权会在意它将会被轻蔑地记住。

November 06

《Change Has Come To America》

《Change Has Come To America》
《美国的变革时代已经到来》

Hello, Chicago.
芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我的竞选经理大卫•普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫•艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺---我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式---一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变---这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街---在这个国家,我们患难与共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这才是美国真正的精华---美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安•尼克松•库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条---是的,我们能做到---的人们。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安•尼克松•库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问---如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代---让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

October 16

整理

 

诗人王小美对我说:

“如果在选择跟你聊天还是跳楼中间选一个的话,我还是选跳楼去吧”

可还是不知道该干吗

尤其惧怕黄昏

一个人在房间,不知所措

恐慌中度过

你来找我吧,我带你去玩

去我们的公园,有竹林,有花,有树,有月光

有满地跑的小娃娃,还有摇着蒲扇的老人们。

他们有的聊天,有的发呆

有的在轻轻踱步。

有的胃疼,有的不胃疼

  王小美,优秀青年诗人。伊写字不习惯分行,越俎代疱,分之。

Image(571)

Image(797)

Image(1181)



Exif_JPEG_PICTURE

September 03

茄子!

1

Exif_JPEG_PICTURE

3

4

5

6

我在想,要是有人对我说,这生活,连同它的爱、它对真理和幸福的渴望与追求,还有这夜间的闪光和远方哗哗的流水声,都是没有意思、没有意义的,不管是谁这么说,我永远都不会相信。我们每一个人都应该为可以永远牢固地建立起这样的生活而斗争——直到生命的最后一天。
        ——《一生的故事》康·帕乌斯托夫斯基

July 29

门前大桥下,游过一群

丫在家看快乐大本营
丫提着安利的塑料袋子去换啤酒那袋子真结实
丫去潘家园买了许多书
丫吃了两个包子
丫又烧壶水泡绿茶喝
丫把最后两块儿奶酪吃了
丫把手机放在窗户边上寻找中移动的信号
丫翻了几页抽了一根儿
丫又翻了几页
丫真庸俗
丫喝了一口茶想了想
丫又想了想
恩,还是
丫真庸俗
 

老 太

Occupation
Location
Interests
MSN : nagehao@126.com
No list items have been added yet.
感谢访问!
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
喵喵 邓wrote:
太老师.我点你名儿了.你什么时候看见就什么时候更个新吧.
Dec. 29
喵喵 邓wrote:
老太.为啥我列表里看不着你啊.你添加联系人没有?还是加错了...?
Dec. 13
草 烟wrote:
老太,我的空间被封了好久了,你去跟MSN公司投诉一下,什么素质啊!
Nov. 27
Photo 1 of 104